Logo von E-R-D [D | E Homepage] <=> [ Fallstudien und "Hintergründiges" ] <=> [ konkrete Fallbeispiele (02.) ]

Fallstudien und "Hintergründiges"
(= Allgemeines zu Dolmetschen und Übersetzen)

nach unten (Navigationsleiste)

Hier folgen Fallstudien, Hintergrundinformationen und Empfehlungen zu Dolmetschen und Übersetzen. Die Fallbeispiele illustrieren zum Teil, daß kleine Fehler und Nachlässigkeiten Wegbereiter in die Katastrophe sein können. Kulturelle oder Mentalitätsaspekte können selten ohne Schaden ignoriert werden. Auftraggeber, denen das voll bewußt ist, können gemeinsam mit Dolmetscher und Übersetzer (das sind übrigens zwei getrennte Studienabschlüsse / Berufe!) Hindernisse umschiffen und effektiv und gewinnbringend in anderen Kultur- und Sprachkreisen wirken. Das Tückische in diesem Bereich ist, daß viele Unternehmen ohne qualifizierte Hilfe auskommen, ohne jemals den enormen Schaden von "Ersparnissen" zu registrieren (z.B. Dolmetschen bzw. Übersetzen durch Mitarbeiter, die "das können"; oder durch Studenten oder durch unterbezahlte Übersetzer). Aus dem täglichen Leben kennt man das doch eigentlich: zum Nulltarif sind Qualität und Qualitätskontrolle nicht machbar. Billige Angebote sind manchmal auch im Sinne von Kundennutzen und - zufriedenheit "billig". Wer kennt das nicht aus eigener Erfahrung?
So werden wir Ihnen bestenfalls in Ausnahmefällen das billigste Angebot machen können. Wohl aber das preiswerteste - das ist unsere auf langjähriger Erfahrung basierende Überzeugung.

  • Fallstudien
    Bei allen Ausgaben - für Güter oder Dienstleistungen - ist doch eine wichtige Frage: "Wo bekomme ich das Gut, die Dienstleistung am Preiswertesten?" oder soll das billigste Gut, die billigste Dienstleistung in Anspruch genommen werden?
        Gibt es da einen Unterschied? - Aufgrund unserer Erfahrung sind wir zu der Überzeugung gelangt, dass wir unseren Kunden die preisgünstigsten Dienstleistungen bieten können. Billigere Angebote können sie sicherlich an anderer Stelle bekommen. Preisgünstiger wohl kaum.
        Selbstverständlich gibt es gelegentlich auch preiswerte Schnäppchen. Bei einer Vielzahl an billigen Einkäufen stellt man aber leider zu schnell fest, dass auch die paar Cent noch zu viel waren (schlechte Qualität, ungeeignet, unbequem in der Handhabung...). Im Falle von Übersetzen haben wir für Sie ein Negativbeispiel aus dem Leben analysiert. Es ist charakterisiert durch die Stichworte
        Angebot => Zuschlag an billigsten Anbieter => keine Qualitätskontrolle => entsprechendes Ergebnis
    mit mehr als 40 Fehlern auf weniger als einer Seite Text - mit vom Innenminister unterschriebenem Vorwort
    (dies Beispiel liegt für Sie bereit auf der Website: www.hefter- verlag.de).
        Wie jeder andere Entscheider, so hat auch der Schreiber dieser Zeilen (E.F.H.) oft Entscheidungen über Dinge und Zusammenhänge treffen müssen, bei denen ihm der Sachverstand fehlte. Man sollte aber zumindest wissen, wo man sich Rat und Sachverstand holen kann und wie man eine angemessene Qualitätskontrolle bewirkt...
        Im Umgang mit Partnern aus anderen Sprach- und Kulturräumen kommen zu den harten Fakten noch sprachliche, mentalitätsbedingte und kulturelle Unterschiede hinzu, die zu Irritationen führen und die geplanten und laufenden Aktivitäten auf einem fremden Markt nachhaltig beeinflussen können (Beispiel).
       Dolmetschen, Übersetzen und Sprachkurse sind Mittel auf dem Wege zum Ziel. Dabei sind reine Sprachkenntnisse oder "mechanische" Übertragungen nur ein Teilschritt zum Erfolg mit Partnern aus anderen Kulturräumen - oftmals ein zweifelhafter: weil sie sprachliche, kulturelle, mentale Eigenheiten ignorieren. Das sind die teuren Erfahrungen, die viele multinationale Konzerne sammeln mußten. Wie gern hätten sie auf diese Erfahrungen verzichtet!
       Aus dem Alltag, dem Geschäftsleben, internationalen Tagungen, aus der Literatur - die Quellen für heitere und traurige, belanglose und wichtige, "kostenlose" und kostenträchtige Schnitzer, Mißverständnisse und Irrtümer im Umgang mit anderen Sprachen und Kulturen sind vielfältig. Die Gelegenheiten reichen von dem Privatbereich über das Geschäftsleben bis auf das internationale politische Parkett.
       Zusammengetragen sind sie nicht zu unserer Erbauung und Belustigung. Sie sollen deutlich machen, wie schnell man am Abgrund stehen kann. Und nachher weiß es jeder besser - auch ich.
       Viele Privatpersonen, Unternehmer und Politiker haben schon Lehrgeld zahlen müssen, weil sie glaubten, allein oder mit Hilfe von Amateuren (Mitarbeitern oder Bekannten, welche die betreffende Fremdsprache "kennen") die sprachlichen und kulturellen Klippen umschiffen zu können. Wesentlich größer ist der Anteil der kritischen Fälle, die niemals als solche erkannt wurden und werden. Wenn es gut geht; ist das dann der Fall, weil man es so handhabt oder obwohl man sich so verhält, wie praktiziert? Die übliche Antwort ist "weil" - zu Recht???
       Die Fallbeispiele können auf Klippen hinweisen, die unproblematisch umschifft werden künnen - wenn man denn die Gefahr erkannt hat. Als Hilfestellung dazu sind sie hier aufgeführt.
  • Hintergrundinformationen zu Dolmetschen, Übersetzen, Sprachkursen, Interkulturellem
    ACHTUNG: ZUR ZEIT NOCH NICHT BELEGT. VERZEIHUNG!
    In so manchen Fällen hat man das Gefühl, daß die Auftraggeber den Dolmetscher / Übersetzer mit einer Maschine, einem Wörterbuch verwechseln. Dabei liefert praktisch kein Wörterbuch eindeutige Antworten / Übersetzungen. Wie auch bei Rechts- und Steuerfragen, kommt es immer auf den Zusammenhang an. Und oftmals entsteht der Eindruck, daß der Dolmetscher / Übersetzer der letzte ist, dem der Auftraggeber freiwillig Informationen über die Zusammenhänge gibt. Ohne Kenntnis der Zusammenhänge kann man jedoch in der Regel keine eindeutigen oder gar guten Übersetzungen vornehmen. Ein einfaches Beispiel: "Welle". Wissen Sie ohne jegliche Kenntnis des Zusammenhangs ob eine Wasserwelle, eine Haarwelle, eine elektromagnetische Schwingung (z.B. Radiowelle) oder die (Kurbel- )Welle einer Maschine gemeint ist? Ich weiß es nicht.
       Es gibt auch so manche Möglichkeit, wie die Arbeit von Dolmetscher / Übersetzer erleichtert werden kann - mit besseren, preisgünstigeren Resultaten als bei gedankenlosem Vorgehen. Gute Qualität setzt in der Regel gute Rohstoffe und gute Bearbeitung voraus. Warum sollte das im sprachlichen Bereich anders sein? Den Rohstoff liefert der Auftraggeber, die Bearbeitung ist Sache des Dolmetschers / Übersetzers.
konkrete FALLBEISPIELE
nach oben
nach unten (Navigationsleiste)

www.e-r-d.net: Wollen Sie jetzt zu einer der folgenden Sektionen gehen?
[D | E HomePage]   [Eingang des DEUTSCHEN Teils]   [ Entrance of the ENGLISH Section ]  
[FAQ, Formales, Formulare]   [Fallstudien & "Hintergründiges"]   [für Sie notiert]   [kommentierte Links]


Kompetenz * Qualität * Zuverlässigkeit * Vertraulichkeit * Service
E-R-D GbR
Dr. Ernst Hefter
Klosterstrasse 85
74931 LOBBACH / HD Germany
 
++49(0)6226/970346
++49(0)6226/970347
ernst.hefter@e-r-d.net
www.e-r-d.net/
www.hefter-verlag.de/
Tel.
Fax
E-Mail
Internet
++49(0)6226/970346
++49(0)6226/970347
inna.hefter@e-r-d.net
www.e-r-d.net/
E-R-D GbR
Inna Hefter
Klosterstrasse 85
74931 LOBBACH / HD Germany
Informationsanforderung E-R-D und Hefter-Verlag Impressum Sprachendienst Informationsanforderung
BIRMINGHAM HANNOVER HEIDELBERG MANNHEIM
© Ernst Hefter     Version 22.10.2006