|
Hier folgen Fallstudien, Hintergrundinformationen und Empfehlungen
zu Dolmetschen und Übersetzen.
Die Fallbeispiele illustrieren zum Teil, daß kleine Fehler
und Nachlässigkeiten Wegbereiter in die Katastrophe sein
können. Kulturelle oder Mentalitätsaspekte können
selten ohne Schaden ignoriert werden. Auftraggeber, denen das voll
bewußt ist, können gemeinsam mit Dolmetscher und
Übersetzer (das sind übrigens zwei getrennte
Studienabschlüsse / Berufe!) Hindernisse umschiffen und
effektiv und gewinnbringend in anderen Kultur- und Sprachkreisen
wirken. Das Tückische in diesem Bereich ist, daß viele
Unternehmen ohne qualifizierte Hilfe auskommen, ohne jemals den
enormen Schaden von "Ersparnissen" zu registrieren (z.B. Dolmetschen
bzw. Übersetzen durch Mitarbeiter, die "das können"; oder
durch Studenten oder durch unterbezahlte Übersetzer). Aus dem
täglichen Leben kennt man das doch eigentlich: zum Nulltarif
sind Qualität und Qualitätskontrolle nicht machbar.
Billige Angebote sind manchmal auch im Sinne von Kundennutzen und -
zufriedenheit "billig". Wer kennt das nicht aus eigener Erfahrung?
So werden wir Ihnen bestenfalls in Ausnahmefällen das
billigste Angebot machen können. Wohl aber das
preiswerteste - das ist unsere auf langjähriger
Erfahrung basierende Überzeugung.
-
Fallstudien
Bei allen Ausgaben - für Güter oder Dienstleistungen -
ist doch eine wichtige Frage: "Wo bekomme ich das Gut, die
Dienstleistung am Preiswertesten?" oder soll das billigste
Gut, die billigste Dienstleistung in Anspruch genommen
werden?
Gibt es da einen Unterschied? - Aufgrund unserer Erfahrung sind wir zu der
Überzeugung gelangt,
dass wir unseren Kunden die preisgünstigsten
Dienstleistungen bieten können. Billigere Angebote
können sie sicherlich an anderer Stelle bekommen.
Preisgünstiger wohl kaum.
Selbstverständlich gibt es gelegentlich auch preiswerte Schnäppchen.
Bei einer Vielzahl an billigen Einkäufen stellt man aber leider zu schnell
fest, dass auch die paar Cent noch zu viel waren (schlechte
Qualität, ungeeignet, unbequem in der Handhabung...).
Im Falle von Übersetzen
haben wir für Sie ein Negativbeispiel aus dem Leben analysiert. Es ist
charakterisiert durch die Stichworte
Angebot => Zuschlag an billigsten Anbieter =>
keine Qualitätskontrolle => entsprechendes Ergebnis
mit mehr als 40 Fehlern auf weniger als einer Seite Text - mit
vom Innenminister unterschriebenem Vorwort
(dies Beispiel liegt für Sie bereit auf der Website: www.hefter-
verlag.de).
Wie jeder andere Entscheider, so hat auch der Schreiber dieser
Zeilen (E.F.H.) oft Entscheidungen über Dinge und
Zusammenhänge treffen müssen, bei denen ihm der
Sachverstand fehlte. Man sollte aber zumindest wissen, wo man sich
Rat und Sachverstand holen kann und wie man eine angemessene
Qualitätskontrolle bewirkt...
Im Umgang mit Partnern aus anderen Sprach- und Kulturräumen
kommen zu den harten Fakten noch sprachliche,
mentalitätsbedingte und kulturelle Unterschiede hinzu, die zu
Irritationen führen und die geplanten und laufenden
Aktivitäten auf einem fremden Markt nachhaltig beeinflussen
können (Beispiel).
Dolmetschen, Übersetzen und Sprachkurse sind Mittel auf dem
Wege zum Ziel. Dabei sind reine Sprachkenntnisse oder "mechanische"
Übertragungen nur ein Teilschritt zum Erfolg mit Partnern aus
anderen Kulturräumen - oftmals ein zweifelhafter: weil sie
sprachliche, kulturelle, mentale Eigenheiten ignorieren. Das sind
die teuren Erfahrungen, die viele multinationale Konzerne sammeln
mußten. Wie gern hätten sie auf diese Erfahrungen
verzichtet!
Aus dem Alltag, dem Geschäftsleben, internationalen Tagungen,
aus der Literatur - die Quellen für heitere und traurige,
belanglose und wichtige, "kostenlose" und kostenträchtige
Schnitzer, Mißverständnisse und Irrtümer im Umgang
mit anderen Sprachen und Kulturen sind vielfältig. Die
Gelegenheiten reichen von dem Privatbereich über das
Geschäftsleben bis auf das internationale politische Parkett.
Zusammengetragen sind sie nicht zu unserer Erbauung und
Belustigung. Sie sollen deutlich machen, wie schnell man am Abgrund
stehen kann. Und nachher weiß es jeder besser - auch
ich.
Viele Privatpersonen, Unternehmer und Politiker haben schon
Lehrgeld zahlen müssen, weil sie glaubten, allein oder mit
Hilfe von Amateuren (Mitarbeitern oder Bekannten, welche die
betreffende Fremdsprache "kennen") die sprachlichen und kulturellen
Klippen umschiffen zu können. Wesentlich größer ist
der Anteil der kritischen Fälle, die niemals als solche erkannt
wurden und werden. Wenn es gut geht; ist das dann der Fall,
weil man es so handhabt oder obwohl man
sich so verhält, wie praktiziert? Die übliche Antwort ist
"weil" - zu Recht???
Die Fallbeispiele können auf Klippen hinweisen, die
unproblematisch umschifft werden künnen - wenn man denn die
Gefahr erkannt hat. Als Hilfestellung dazu sind sie hier
aufgeführt.
-
Hintergrundinformationen zu Dolmetschen, Übersetzen,
Sprachkursen, Interkulturellem
ACHTUNG: ZUR ZEIT NOCH NICHT BELEGT. VERZEIHUNG!
In so manchen Fällen hat man das Gefühl, daß
die Auftraggeber den Dolmetscher / Übersetzer mit einer
Maschine, einem Wörterbuch verwechseln. Dabei liefert praktisch
kein Wörterbuch eindeutige Antworten / Übersetzungen. Wie
auch bei Rechts- und Steuerfragen, kommt es immer auf den
Zusammenhang an. Und oftmals entsteht der Eindruck, daß der
Dolmetscher / Übersetzer der letzte ist, dem der Auftraggeber
freiwillig Informationen über die Zusammenhänge gibt. Ohne
Kenntnis der Zusammenhänge kann man jedoch in der Regel keine
eindeutigen oder gar guten Übersetzungen vornehmen. Ein
einfaches Beispiel: "Welle". Wissen Sie ohne jegliche Kenntnis des
Zusammenhangs ob eine Wasserwelle, eine Haarwelle, eine
elektromagnetische Schwingung (z.B. Radiowelle) oder die (Kurbel-
)Welle einer Maschine gemeint ist? Ich weiß es nicht.
Es gibt auch so manche Möglichkeit, wie die
Arbeit von Dolmetscher / Übersetzer erleichtert werden kann -
mit besseren, preisgünstigeren Resultaten als bei gedankenlosem
Vorgehen. Gute Qualität setzt in der Regel gute Rohstoffe und
gute Bearbeitung voraus. Warum sollte das im sprachlichen Bereich
anders sein? Den Rohstoff liefert der Auftraggeber, die Bearbeitung
ist Sache des Dolmetschers / Übersetzers.
|
|